The Scholar's Table · Restoration Atlas

The Bible Translation Tree.

Every English Bible you have ever read passed through someone's choice of words. Some honored the original. Some served a king. This is the lineage from Sinai to your shelf, and the specific words that were quietly flattened, replaced, or weaponized along the way.

← Back to the Atlas
BEFORE TRANSLATION · BEFORE TRADITION
The Original Languages.

Hebrew · Aramaic · Greek · The words YHWH actually chose

The Tanakh was given in Hebrew (with Aramaic sections in Daniel and Ezra). The Brit Chadashah was given in Greek (with a likely Hebrew or Aramaic Matthew underneath). These are not the languages of empire. They are the languages of the covenant. Every translation is a second-order document. Every translation is a choice. Every translation has an editor.

* The Word of God is in Hebrew, Aramaic, and Greek. The English Bible is a witness to it, not a replacement for it.

Era I · ~250 BC – AD 400

Ancient Translations.

The first carriers. Before any Christian council touched a Bible, Jews and Syriac believers had already done the hardest work — moving the text into the languages of the people who needed it.

~250 BC · ALEXANDRIA
The Septuagint (LXX)

Jewish scholars under Ptolemy II · Hebrew Tanakh → Greek

Seventy translators (the legend) commissioned in Alexandria translate the Tanakh into Greek for the diaspora. The LXX becomes the Bible of the Hellenistic Jewish world AND the Bible the apostles quote in the Brit Chadashah. It is also the first place where YHWH is consistently rendered "Kyrios" (Lord) instead of the divine Name. The pattern of hiding the Name begins here, with Jewish reverence, two centuries before any gentile council touches it.

~200 BC – AD 200
The Targums

Synagogue paraphrases · Hebrew → Aramaic

As Hebrew faded as a daily language in the Jewish world, the synagogue reader would translate (and often paraphrase) the Hebrew text into Aramaic so the congregation could understand. Targum Onkelos (Torah) and Targum Jonathan (Prophets) become semi-canonical. The early ekklesia knew them.

~AD 150 · EDESSA
The Peshitta

Syriac Christian translation · The Eastern church's Bible

The Syriac-speaking ekklesia of Edessa, Antioch, and Persia translates both Tanakh and Brit Chadashah into Syriac (a dialect of Aramaic — the language Yeshua spoke). For centuries the Peshitta is the Bible of the Eastern church, never touched by Rome, never edited by an emperor.

~AD 150 – 400
The Old Latin (Vetus Latina)

Anonymous translators across North Africa and Europe

Before Jerome standardized Latin Scripture, dozens of Latin translations existed, made by local communities for their own use. They were inconsistent. They preserved many older Greek readings. They were the Bible of the persecuted ekklesia of the second and third centuries.

Era II · AD 405 – 1382

The Latin Captivity.

One translation becomes the only translation. For a thousand years Western Christians read no Bible in their own language. Reading it in another tongue becomes a punishable offense.

AD 382 – 405
Jerome's Vulgate

Commissioned by Pope Damasus I · Hebrew, Greek → Latin

Jerome translates from Hebrew (for the Tanakh, controversially — many at the time wanted only the Septuagint as the source) and Greek (for the Brit Chadashah) into the common Latin of the late Roman Empire. His work is masterful. The Vulgate becomes the standard for the next 1,200 years. Council of Trent (1546) formally declares it the only authoritative Bible.

AD 600 – 1380
Scripture Locked in Latin

Council of Toulouse (1229) · forbids laypeople from possessing Scripture

Throughout the medieval period, Rome forbids translation of Scripture into the languages of the people. Possession of vernacular Scripture becomes evidence of heresy. The Waldensians, Cathars, and other groups who translated portions are hunted. Translation itself becomes a death penalty offense.

Era III · AD 1382 – 1535

The English Awakening.

Two Englishmen die to give the common reader Scripture in their own language. The institution opposes them. The work survives.

AD 1382
Wycliffe Bible

John Wycliffe · First complete English Bible (from Vulgate)

Oxford theologian John Wycliffe oversees the first complete translation of Scripture into English. Translated from the Latin Vulgate (Hebrew and Greek manuscripts were not yet available to him). His followers, the Lollards, distribute hand-copied versions throughout England. The Council of Constance (1415) declares Wycliffe a heretic, orders his bones exhumed and burned.

* Source: Council of Constance, Session 8 (1415) · Wycliffe's bones exhumed and burned 1428.

AD 1516
Erasmus's Greek New Testament

Desiderius Erasmus · Recovers the Greek text from medieval manuscripts

Erasmus compiles and publishes the first printed Greek New Testament. Hebrew manuscripts of the Tanakh are also being recovered through Jewish scholars (the Bomberg Rabbinic Bible, 1517). For the first time since Jerome, the original Greek and Hebrew are widely available. The Reformation translations become possible.

AD 1526
Tyndale's New Testament

William Tyndale · First English translation from Greek

Working in exile in Worms, Tyndale produces the first English translation from the Greek (Erasmus's text) — not the Latin. Smuggled into England in bales of cloth. Bishop of London Cuthbert Tunstall buys up copies to burn them. Tyndale uses the money to fund a corrected reprint. Roughly 80% of the King James New Testament will be word-for-word Tyndale.

AD 1530 – 1535
Tyndale's Old Testament

First English translation from Hebrew · Pentateuch, Jonah, and partial OT

Tyndale becomes one of the first Englishmen since the early church to read Hebrew. He translates the Pentateuch, Jonah, and substantial portions of the historical books and prophets. He coins English words to render Hebrew concepts: "atonement," "Passover," "scapegoat," "longsuffering," "mercy seat." His prose shapes English itself.

!
AD 1536 · VILVOORDE
Tyndale Executed

Strangled and burned at the stake · For translating the Bible

Betrayed by an English agent, arrested, imprisoned for sixteen months, then strangled and burned at Vilvoorde (modern Belgium) by order of the Holy Roman Emperor. His final words, recorded by John Foxe: "Lord, open the King of England's eyes." Three years later, Henry VIII authorizes the Great Bible in English, drawn substantially from Tyndale's work.

* Source: John Foxe, Acts and Monuments (1563) · The Tyndale prison letter survives in the Belgian State Archive.

Era IV · AD 1535 – 1611

The Reformation English Bibles.

The seventy years between Tyndale's death and the King James. Five major English translations in three generations. Each one further from Tyndale's accuracy and closer to the crown's preferred reading.

AD 1535
Coverdale Bible

Miles Coverdale · First complete printed English Bible

Coverdale (not a Hebrew or Greek scholar) compiles his Bible from Tyndale's NT, Tyndale's partial OT, and Latin and German sources for the rest. First complete printed English Bible. Dedicated to Henry VIII to gain royal protection.

AD 1537
Matthew's Bible

John Rogers · Published under the pseudonym "Thomas Matthew"

John Rogers compiles Tyndale's complete NT and as much of his OT as existed, fills the gaps from Coverdale, and publishes under the pseudonym "Thomas Matthew" to avoid the political stain of Tyndale's name. The first English Bible essentially entirely from the original languages. Rogers will be burned at the stake under Bloody Mary in 1555.

AD 1539
The Great Bible

Henry VIII's authorized version · Coverdale revises Matthew's

Three years after burning Tyndale, the King of England authorizes a Bible substantially based on his translation. The Great Bible is chained in every parish church for public reading. Henry uses Tyndale's words to break with Rome. Tyndale is never thanked.

AD 1560
Geneva Bible

Marian exiles in Geneva · William Whittingham, John Calvin's circle

English Protestants fleeing Bloody Mary settle in Calvin's Geneva and produce the most rigorous English translation yet. First Bible with verse numbers. Heavy Calvinist marginal notes. The Bible of Shakespeare. The Bible the Pilgrims bring to America. The Bible King James will spend his life trying to replace.

AD 1568
The Bishops' Bible

Anglican response to Geneva · Archbishop Matthew Parker

The Church of England, alarmed by the Calvinist notes in the Geneva Bible, commissions an Anglican alternative. The Bishops' Bible is read in churches but never displaces the Geneva in homes. The Bishops' Bible will become the official base text for the King James revision.

Era V · AD 1604 – 1611

The King James and the Royal Agenda.

Forty-seven translators, six companies, seven years of work — bound by fifteen rules written by a king who hated the Geneva Bible and was determined to bury its Calvinist notes and democratic language under a more institutional English.

AD 1604
The Hampton Court Conference

James I commissions a new Bible · Specifically to displace the Geneva

James I, newly arrived from Scotland, is shown the Geneva Bible's notes by his Puritan advisors. He hates them. Geneva's note on Exodus 1:19 calls civil disobedience to a tyrant lawful. James, who believes in the divine right of kings, sees this as sedition. He commissions a new Bible immediately. The political subtext is unmistakable: the King's translation is meant to suppress the people's translation.

AD 1604
The Fifteen Rules of Translation

Royal instructions issued to all 47 translators · The agenda in writing

James's "Rules to be observed in the Translation of the Bible" govern every word choice. Rule 1: use the Bishops' Bible as the base. Rule 3 is the one that matters: "The Old Ecclesiastical Words to be kept; viz. as the Word Church not to be translated Congregation, etc." Translators are forbidden from using the most accurate English word for ekklesia. They are commanded to keep "Church" because "Church" supports the institution. This is not academic translation. This is institutional preservation by royal decree.

* Source: "Rules to be observed in the Translation of the Bible" (1604) · Preserved in the Lambeth Palace Library MS 98.

AD 1611
The King James Version

"Appointed to be read in Churches" · Printed by Robert Barker

Published. Roughly 80% of the New Testament is word-for-word Tyndale, but every word that threatened ecclesiastical hierarchy has been quietly reshaped. "Congregation" becomes "church" everywhere. "Elder" stays only where it serves the bishop's office. "Pesach" becomes "Easter" once (Acts 12:4). The KJV becomes the dominant English Bible for the next 350 years. The royal agenda becomes the lay reader's assumption.

* The KJV's textual base for the OT was the Masoretic Text; for the NT, the Textus Receptus (Erasmus's revised Greek text). Both choices have been refined by 400 years of subsequent scholarship.

The Receipts

Word Flattening.

Translation is never neutral. Every English Bible carries the theological fingerprints of its translators and the political agenda of its sponsors. Here are the specific words that were flattened, replaced, or hidden — and what was lost when they were.

AD 1611 · KJV RULE 3
Ekklesia → "Church"

King James's Rule 3 · By royal decree

The Greek ekklesia (ἐκκλησία) appears 114 times in the Brit Chadashah. It means "called-out assembly" — used in secular Greek for any civic gathering (see Acts 19:32, where it describes a literal city mob). Tyndale translated it "congregation." King James commanded it be translated "church" — a word derived from a different Greek root (kuriakon, "Lord's house") that appears in the NT only twice.

What it cost

"Ekklesia" describes the people called out by God. "Church" describes the institution they are inside. Four hundred years of English readers have inherited the institutional reading by command of a king who never wanted them to see anything else. Acts 7:38 calls Israel in the wilderness "the ekklesia" — the called-out assembly of God. The word predates Christianity by centuries.

AD 1611 · ACTS 12:4
Pesach → "Easter"

KJV translators · One single rendering · Deliberate

The Greek pascha (πάσχα) is the Greek form of the Hebrew Pesach — Passover. It appears 29 times in the Brit Chadashah. The KJV translates it "Passover" 28 times. Once — in Acts 12:4 — they rendered it "Easter." This was not a translation error. Tyndale had it right ("ester" in the Anglo-Saxon spelling meaning Passover). Geneva (1560) had it as "Passover." The KJV alone made the change — to retroactively justify gentile Easter as already in apostolic practice.

What it cost

Modern English readers learn that the apostles celebrated Easter in Acts 12 — a holiday named for a Germanic spring goddess that did not exist in the first century. The original Greek text is unanimous: it was Pesach. Every other English translation since 1881 has corrected this to "Passover." The KJV has not.

LXX 250 BC → KJV 1611
YHWH → "LORD"

Septuagint convention → Vulgate ("Dominus") → KJV ("LORD")

The Tetragrammaton (יהוה, YHWH) is the personal Name of God, revealed at the burning bush (Exodus 3:14-15). It appears 6,828 times in the Hebrew Tanakh. The Septuagint replaced it with Kyrios (Lord) out of post-exilic Jewish reverence. The Vulgate followed with Dominus. The KJV adopted "LORD" in small caps to distinguish from Adonai. Modern translations continue the convention.

What it cost

The personal Name of God is hidden almost seven thousand times in every English Bible. The third commandment — "You shall not take the name of YHWH your God in vain" — becomes unenforceable when no English reader knows the Name. Psalm 83:18 "That men may know that thou, whose name alone is YHWH, art the most high over all the earth" loses its weight. The Name was given to be known. The translators chose to bury it.

LXX 250 BC → modern
Torah → "Law"

Septuagint → Vulgate → English tradition

Hebrew Torah (תורה) means instruction, teaching, direction. It comes from the root yarah — to throw, to point, to aim, as an archer points an arrow at the mark. The Septuagint translated it nomos (law). The Vulgate followed with lex. English adopted "Law." The Hebrew word is fatherly; the English word is judicial.

What it cost

"Law" sounds like burden. "Instruction" sounds like gift. Psalm 119 ("Oh how I love thy law") makes Hebrew sense as "Oh how I love thy instruction." Every passage where Sha'ul critiques nomos in a punitive sense becomes weaponized against the Father's instruction itself — when the Hebrew Torah was always meant to direct, not to punish.

Greek transliteration → English convention
Mashiach → "Christ" (as a surname)

Greek Christos transliterated, never translated · Lost the meaning

Hebrew Mashiach (משיח) means Anointed One. Greek Christos (Χριστός) means the same. Both are titles, not names. Tyndale and the KJV transliterated Christos as "Christ" but did not translate it. Over time, English readers began treating "Christ" as Yeshua's last name.

What it cost

"Yeshua the Mashiach" — Yeshua the long-promised Anointed King of Israel — becomes "Jesus Christ" — a generic divine person with a last name. The thousand-year Jewish messianic expectation, the entire Davidic kingship arc, the prophetic title, vanishes into a surname. Every "Christ" in your English Bible should be read as "the Anointed One" to recover the original force.

Hebrew → Greek → Latin → English
Yeshua → "Jesus"

Hebrew ישוע → Greek Ἰησοῦς → Latin Iesus → English Jesus

The Master's Hebrew name is Yeshua (ישוע) — meaning "YHWH saves." It contains the Father's Name within it (Yah-shua). Greek had no "sh" sound and no "y" at the start of words, so Yeshua became Iesous. Latin took it as Iesus. The letter "J" did not exist in English until the 1500s — earlier English Bibles wrote "Iesus." The modern "Jesus" is the end of a 1,600-year phonetic chain that lost the Hebrew meaning.

What it cost

"There is none other name under heaven given among men, whereby we must be saved." (Acts 4:12) The Name is Yeshua. It declares the gospel before any sermon is preached: YHWH saves. The English form is acceptable. The original is restorative.

KJV 1611 · A four-into-one flattening
Sheol · Hades · Gehenna · Tartarus → "Hell"

Four distinct words collapsed into one English term

The KJV translates all four of these as "hell." They are not the same. Sheol (שאול) — the grave, the silent realm of the dead, applied to both righteous and wicked. Hades (ᾅδης) — the Greek equivalent. Gehenna (γέεννα) — the Valley of Hinnom outside Yerushalayim, a literal place where refuse and corpses were burned. Tartarus (ταρταρόω) — Greek mythological abyss, used once (2 Peter 2:4).

What it cost

The modern Christian doctrine of hell — Dante's eternal conscious torture chamber — is built almost entirely on this English flattening. Sheol is where Jacob expected to be reunited with Joseph (Genesis 37:35). It is not a fire pit. Gehenna is a literal valley. Hades is the unseen realm. Tartarus is a Greek myth. The English word "hell" carries the imagery of all four plus medieval folklore. Recover the distinctions. The doctrine collapses.

KJV 1611 · HEBREWS 4:9
Sabbatismos → "rest"

A unique Greek word, softened to lose its meaning

Hebrews 4:9 uses the Greek word sabbatismos (σαββατισμός) — a hapax legomenon (used only here in all extant Greek literature). Its literal meaning is "Sabbath-keeping" or "Sabbath observance." The KJV renders it simply "rest," matching the surrounding context but hiding the specific word the author chose.

What it cost

"There remaineth therefore a sabbath-keeping for the people of God" is the literal Greek. The writer was being specific: not just a generalized future rest, but a continuing seventh-day Sabbath observance for the people of God. The KJV flattening allowed sixteen centuries of Christian readers to assume the verse was talking about future heavenly rest — and to miss the post-cross apostolic affirmation of weekly Sabbath that the Greek plainly contains.

Translation tradition
Mia ton sabbaton → "first day of the week"

A Hebrew counting idiom flattened into a Roman week

The Greek phrase mia ton sabbaton (μία τῶν σαββάτων) — used in John 20:1, Acts 20:7, 1 Corinthians 16:2 — literally means "one of the sabbaths" or "day one of the sabbaths." It is a Hebrew counting idiom for the day after Sabbath, used in the counting of the Omer between Pesach and Shavuot (Leviticus 23:15-16). Translators render it "first day of the week" — losing the Sabbath-centric reckoning.

What it cost

The Greek text orbits around Sabbath — counting toward it, from it, between them. The English flattening replaces the Hebraic week (which is counted FROM Sabbath) with the Roman week (which begins with Sunday). Three centuries of Sunday-as-the-Lord's-Day theology was constructed on the false impression that the apostles were already meeting on Sunday as a new sacred day. The Greek says only that they met after Sabbath.

Translation convention
Antichristoi → "The Antichrist"

Plural noun rendered as singular proper title · Created a fictional figure

The Greek antichristos (ἀντίχριστος) means "in place of" or "against the Anointed One." It appears five times in 1 John and 2 John — only there. John uses it both plurally ("many antichrists have come") and as a spirit ("the spirit of antichrist"). Translators capitalized "the Antichrist" as if it were a specific eschatological proper noun, then imported the figure into Daniel, Revelation, and 2 Thessalonians where the word never appears.

What it cost

"Even now are there many antichrists." (1 John 2:18) John is describing a present reality among his own audience, not a future singular dictator. The modern "Antichrist" character — Nicolae Carpathia, the European super-villain, the chip-implanting world leader — is built almost entirely on the capitalization choice in 1 John and the assumption that 2 Thessalonians 2's "man of sin" is the same figure. The Greek says no such thing.

Septuagint → Vulgate → English
Olam / Aionios → "Eternal" / "Everlasting"

Hebrew "age" / Greek "age" rendered as English "forever"

Hebrew olam (עולם) and Greek aionios (αἰώνιος) both primarily mean "age" — a defined long span of time, with a beginning and (sometimes) an end. Both can mean truly eternal in context, but neither always does. English collapses both into "eternal" or "everlasting" — removing the age-bounded nuance entirely.

What it cost

"Eternal punishment" (Matthew 25:46) in Greek is kolasin aionion — "age-lasting correction." Whether that means strictly eternal or age-bounded depends entirely on translator's choice, not Greek vocabulary. The doctrine of eternal conscious torment depends on the English flattening as much as on the medieval Catholic imagination. Recover the Greek and the doctrine has to argue itself rather than rely on the translation.

Reformation choice · ongoing debate
Pistis Christou → "faith in Christ"

A Greek genitive construction with two valid readings · One was chosen to support Sola Fide

The Greek phrase pistis Christou (πίστις Χριστοῦ) — appearing in Galatians 2:16, 2:20, 3:22, Romans 3:22, 3:26, Philippians 3:9 — is grammatically ambiguous. It can be read as "faith IN Christ" (objective genitive — our believing) OR "faithfulness OF Christ" (subjective genitive — Yeshua's own faithfulness). Tyndale and the KJV chose the objective reading. Sola fide was built on it.

What it cost

If the subjective reading is correct, then "the righteous shall live by the faithfulness of Yeshua" — and salvation is grounded in His obedience to the Father, not in our mental assent. The grammar of Greek allows both. The Reformation chose the reading that elevated belief as the singular qualifier. Modern scholarship (Hays, Wright, others) increasingly argues the original is the subjective reading. The grammatical question still divides the field.

Vulgate AD 405 · "Novum Testamentum"
Brit Chadashah → "New Testament"

Latin novum testamentum mistranslates Hebrew brit chadashah

The Hebrew of Jeremiah 31:31 promises a brit chadashah (ברית חדשה) — a "renewed covenant." The Hebrew word chadash implies renewal, restoration, not abolition and replacement. The Greek kainos can mean "new in time" or "new in quality" (renewed). The Latin Vulgate rendered it novum testamentum — "new testament" — locking in the meaning of replacement.

What it cost

The title of half your Bible declares replacement theology before the first verse is read. "Testament" (last will) further shifted the meaning from covenant to inheritance document. The Tanakh becomes "the Old" (i.e. expired). Hebrews 8 cites Jeremiah 31 — but in Hebrew, the Father is promising to renew the covenant, not to abolish it. The English title contradicts the Hebrew prophecy it claims to fulfill.

What Was Added · What Was Removed

The Verses That Should Not Be There.

Beyond word-level distortion, certain entire passages were added to the Greek manuscript tradition centuries after the apostles. They are not in the earliest manuscripts. They were inserted later. They remain in most English Bibles.

~AD 100 ADDITION
Mark 16:9-20

The "Long Ending" of Mark · Not in Codex Sinaiticus or Codex Vaticanus (the two oldest complete Greek NT manuscripts). Added in the second century. Includes snake handling and drinking poison as proofs of belief.

~AD 400 ADDITION
John 7:53 – 8:11

The Pericope Adulterae (the woman caught in adultery) · Not in any of the earliest Greek manuscripts. Not in the oldest Syriac or Latin versions. Floats between Gospels in later manuscripts. Likely a genuine oral tradition that was later inserted. Theologically beautiful. Textually not original to John.

~AD 1100 ADDITION
1 John 5:7 — The Johannine Comma

"For there are three that bear record in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost: and these three are one." Not in any Greek manuscript before the 14th century. Inserted into the Latin Vulgate in the medieval period. Carried into the KJV via Erasmus under duress (he had vowed to include it if a Greek manuscript could be produced; one was produced — probably forged). The only explicit Trinitarian proof-text in the entire Bible is a medieval insertion.

AD 1546 ADDITION
The Apocrypha

Council of Trent · Seven books and additions to Esther and Daniel formally added to the Catholic canon in direct response to the Reformation. Removed by most Protestant Bibles after 1825. Was actually present in the original 1611 KJV.

Era VI · AD 1881 – Present

The Modern Proliferation.

The 20th century produced more English Bible translations than the previous nineteen centuries combined. Some recovered the original. Most carried their own theological fingerprints.

AD 1881 / 1901
Revised Version (RV) / American Standard Version (ASV)

First major modern revisions of the KJV · Based on Westcott-Hort Greek text

The RV (British, 1881) and ASV (American, 1901) attempt to update the KJV with newer Greek manuscript discoveries (Codex Sinaiticus, discovered 1844; Codex Vaticanus, accessed later). They are accurate but stilted. They restore many corrections — but keep "church" and "Lord."

AD 1971
New American Standard Bible (NASB)

Lockman Foundation · The most literal mainstream modern translation

The NASB attempts the most word-for-word rendering of any modern translation. Marks added words in italics. Generally trusted by scholars. Still uses "church" and "LORD" by tradition rather than necessity.

AD 1978
New International Version (NIV)

Biblica · Best-selling English Bible of the modern era

The NIV uses "dynamic equivalence" — translating thought-for-thought rather than word-for-word. Smooth reading. Many subtle paraphrases. Multiple editorial revisions (1984, 2011) reflect shifting theological emphases. Heavy evangelical influence on word choice.

AD 1993 – 2002
The Message

Eugene Peterson · Full paraphrase, one man's reading

Marketed as a Bible. Actually a one-man paraphrase reflecting Peterson's personal theology. Often departs significantly from the underlying Greek and Hebrew. Used by many as a primary Bible — which is what most concerns scholars.

AD 2001
English Standard Version (ESV)

Crossway · Modernized RSV with conservative evangelical edits

The ESV is a careful, conservative modernization. Generally trustworthy. Still preserves "church," "LORD," and most of the institutional word choices established by the KJV.

Era VII · AD 1998 – Present

The Restoration Translations.

In the last thirty years a small wave of translations has attempted to recover the Hebraic context — restoring the divine Name, keeping "ekklesia" as "assembly," preserving "Pesach," and using "Yeshua" and "Mashiach" instead of the Latin-Greek transliterations.

A note before this section. Each translation below makes specific corrections worth knowing about. Each also has its own editorial assumptions and theological lens. None is a substitute for the Hebrew and Greek. Use them as witnesses, not as the standard. The standard is the original. See The Doctrines of Men for the broader pattern of testing tradition against Scripture.

AD 1998
Complete Jewish Bible (CJB)

David H. Stern · One-man translation

First English Bible to render both Tanakh and Brit Chadashah from a consistently Jewish perspective. Uses Hebrew names (Yeshua, Sha'ul, Moshe), Hebrew terms (Torah, mitzvot, ruach), and Hebrew calendar (Pesach, Shavuot, Sukkot). Single-translator project — Stern's editorial choices show. Still widely used in Messianic Jewish circles.

AD 1998 / revised editions
The Scriptures (ISR)

Institute for Scripture Research · Restores the divine Name

Restores YHWH (printed in Hebrew characters as יהוה) throughout. Uses "Yeshua," "Mashiach," "ekklesia" → "assembly," and Hebrew names throughout. Has its own translation choices that not everyone agrees with, but the restoration impulse is consistent.

AD 2014
Tree of Life Version (TLV)

Messianic Jewish Family Bible Society

A more committee-driven Messianic translation than the CJB. Restores Hebrew names, Hebrew terms, and Jewish context. Available in print and digital, and growing in mainstream Messianic adoption.

Various · Online
Hebrew Roots Translations

Restoration Scriptures · Halleluyah Scriptures · others

A growing number of online and self-published translations attempt to restore the divine Name, Hebrew terms, and Sabbath / moedim context. Quality varies dramatically — some are scholarly, others are personal projects. None are committee-level scholarship. Useful as study companions, not as primary translations.

Translation is interpretation. Read accordingly.

No English Bible is the original. Every English Bible carries the assumptions, agenda, and limitations of its translators. The KJV carried a king's instructions. The NIV carries a publisher's distribution strategy. Every "Bible" you have read is one step removed from the words YHWH actually breathed out through His prophets and apostles.

This is not a counsel of despair. It is a counsel of vigilance. Trust the original. Test the translation. Where the Hebrew or Greek differs from your English Bible, the Hebrew and Greek win. Every time. The Master Himself named the pattern long before the King James commissioners ever picked up a pen:

"This people honoureth Me with their lips, but their heart is far from Me. Howbeit in vain do they worship Me, teaching for doctrines the commandments of men. For laying aside the commandment of God, ye hold the tradition of men... Full well ye reject the commandment of God, that ye may keep your own tradition." Yeshua · Mark 7:6–9 (quoting Isaiah 29:13)
"All scripture is given by inspiration of God, and is profitable for doctrine, for reproof, for correction, for instruction in righteousness." 2 Timothy 3:16 — referring to the Tanakh, the only Scripture Timothy had
© 2026 Sergio DeSoto. All rights reserved.